Integran diccionario con más de 6,500 palabras en maya y español

Corpus Lingüístico de la península permitirá estudiar las variantes de esta lengua y estará disponible para todo el público.

Más de 6 mil 500 palabras de la maya han sido traducidas al español e integradas a un diccionario, como parte de los trabajos que realiza la Universidad Autónoma de Yucatán (UADY), en conjunto con la Sedeculta, para integrar el primer Corpus Lingüistico peninsular, señaló la coordinadora del Centro Institucional de Lenguas de la UADY, Karina Abreu Cano.

¿Qué es un corpus lingüístico?

Es un conjunto de textos o muestras de lenguaje utilizados para el estudio y análisis del mismo. Pueden ser escritos, hablados o una combinación de ambos, que son recopilados de diversas fuentes, como libros, artículos, periódicos, transcripciones de conversaciones, páginas web y cualquier otra forma de comunicación escrita u oral.

¿Cuál es su objetivo?

Fortalecer y preservar la lengua maya siendo una potencial herramienta para la enseñanza y proyectos académicos de dicha lengua materna. Esta herramienta también permitirá realizar materiales para la enseñanza de esta lengua, ya sea para aprender a hablarla o escribirla; generar diccionarios digitales o interactivos; predictores de texto, entre muchos otros usos académicos.

¿Cuánto han avanzado en el estudio de la lengua maya?

Ya contamos con un diccionario de seis mil 586 palabras en maya español, 65 afijos y hemos registrado 68 variantes lingüísticas en toda la Península.

¿No solamente hay una lengua maya?

Al existir variaciones dialectales, pueden existir decenas de variantes lingüísticas. Nosotros buscamos abarcar la gran mayoría de espacios donde éstas se hablan. Algunas de las comunidades donde analizan el habla maya es en Tekax, Tahdziú, Pixila, Texán de Palomeque, Hunukú, Dzonot Carretero y Tizimín, en Yucatán; Dzitbalché en Campeche; y Tuzik, San Silverio y Sabán en Quintana Roo.

¿De dónde obtienen la información?

Este Corpus Lingüístico se basará también en la recopilación de materiales audiovisuales para lo cual tenemos apoyo de la Fundación Kellogg, pues lo que se busca es la compilación de estos en lengua maya, para después procesarlos y pasarlo a los glosadores.

¿Qué se hará con todos estos datos?

El objetivo es subir ese trabajo a una plataforma, la cual trabajamos en colaboración con la Secretaría de la Cultura y las Artes de Yucatán y con CentroGeo. Mediante este proyecto se desarrollará una plataforma digital a la cual podrá acceder cualquier persona, para consultar material como audios, videos e imágenes.

¿Quienes participan en esta investigación?

En la compilación de información estamos trabajando el Centro Institucional de Lenguas de la Universidad Autónoma de Yucatán (UADY), de la Secretaría de la Cultura y las Artes del Estado de Yucatán (Sedeculta) y el Centro de Investigación en Ciencias de Información Geoespacial.

Descarga el archivo aquí

Documento disponible aquí